Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; but as for the evildoers - for them has He readied grievous suffering [in the life to come] | |
M. M. Pickthall | | He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty | |
Shakir | | He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement | |
Wahiduddin Khan | | He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He causes to enter whom He wills into His mercy. And the ones who are unjust, He prepared for them a painful punishment. | |
T.B.Irving | | He will admit anyone He wishes into His mercy, while He has prepared painful torment for wrongdoers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment | |
Safi Kaskas | | He admits whom He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the unjust. | |
Abdul Hye | | He admits to His Mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment. | |
The Study Quran | | He causes whomsoever He will to enter into His Mercy. And as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution | |
Abdel Haleem | | He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers | |
Abdul Majid Daryabadi | | He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective | |
Ahmed Ali | | He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment | |
Aisha Bewley | | He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers | |
Ali Ünal | | He admits whom He wills into His mercy; and as to the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment | |
Ali Quli Qara'i | | He admits whomever He wishes into His mercy, and as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment | |
Hamid S. Aziz | | He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment | |
Muhammad Sarwar | | He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment | |
Muhammad Taqi Usmani | | He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression) | |
Syed Vickar Ahamed | | He will admit to His Mercy whomever He wishes; But the wrongdoers— For them, He has prepared a painful penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment | |
Farook Malik | | He admits to His mercy whom He wills, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment | |
Dr. Munir Munshey | | He ushers into His mercy whomever He wills. For the evil doers, He has prepared a painful punishment | |
Dr. Kamal Omar | | He admits to whom He thinks proper in His Mercy. And the transgressors — He has established for them a painful torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment | |
Maududi | | He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He admits anyone He wants to His mercy, and He prepared a painful punishment for the wrongdoers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He will admit to His mercy whom He wills, but the wrongdoers, for them has He prepared a terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | He cares for anyone He wants, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution. | |
Mohammad Shafi | | HE admits to His grace whom He wills. And He has readied painful punishment for the wicked people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God shows mercy to whoever He wants. As for evil-doers, God has prepared an awful punishment | |
Faridul Haque | | He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | He admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture | |
Sher Ali | | HE admits into HIS mercy whom HE pleases and for the wrongdoers HE has prepared a painful punishment | |
Rashad Khalifa | | He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He causes whom He pleases to enter His mercy, and for the unjust, He has already kept prepared a painful torment | |
Amatul Rahman Omar | | He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He admits whom He wills to (the circle of) His mercy, and He has prepared a grievous torment for the wrongdoers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment | |